Рецензии №8

Кальян Каломенский

О`Коннор Ф. Мудрая кровь
Роман / Пер. с англ. Д. Волчека. Тверь: Kolonna Publications, 2002. - 188 с. Тираж 1000 экз. ISBN 5-94128-007-6

Мы постепенно продолжаем открывать так называемую "малую" классику американской литературы двадцатого века. Вслед за Натанаэлем Уэстом к нам пришла еще одна предтеча школы "черного юмора", которая, впрочем, у нас пока представлена так же эпизодически - кроме Воннегута и Хеллера нет ни одного автора, знакомого более чем по паре произведений. Тем не менее, такое явление как школа "черного юмора" представляется очень четким формированием, хотя и не формальным. В смысле, никто из ее авторов не объединялся ни в какие группы, но их произведения выглядят очень органично. Малых классиков тоже можно узнать по характерным признакам: легкая гротескность в бытовом мире, юмор, пока еще не такой черный, как у их последователей, некоторая трагичность и грусть.
Роман католички Фланнери О`Коннор "Мудрая кровь" не является исключением. Повествует он о месте религии в современном (первая половина двадцатого века) мире, о внутренней необходимости протестантского переосмысления католической церкви (что, однако, написано католичкой), можно даже сказать, об инфляции статуса церкви и религиозности в сознании обычных обывателей. По сути вся религиозность сводится к слову "иисус", именно слову, а не человеку или образу, и именно с маленькой буквы. Таких "иисусов" пруд пруди - в разговорной речи, чаще в ругательствах и экспрессивных восклицаниях, в устах фанатичных проповедников. Но таких "иисусов" больше нет в сердцах. Поэтому и возникает необходимость появления нового слова, нового "иисуса" в устах нового проповедника. Он возникает, но, в общем-то, ничего нового опять же не несет. Это просто вариация на тему такого же прогнившего протестантизма. Абсолютно не важно, как будет называться церковь (опять же с маленькой буквы): Церковь Христа, Церковь Без Христа или Церковь Христа Без Христа - смысл один: сплошной иисус. "Целый месяц - сплошной Иисус, я чуть не свихнулся". Но с другой стороны: "От Иисуса все равно никуда не денешься. Иисус - это факт". Факт, правда, сводится лишь к мошенничеству и зарабатыванию на нем денег. Время святых прошло, все оставшиеся мученики - просто мазохисты, стегающие друг друга во время полового акта.
Характерна параллель с другим устремлением: поклонение Голливуду, его символам, даже фетишам. Кому иисус, кому голливудская обезьяна. По сути одно и то же. Можно было бы даже их местами поменять. Нового Иисуса не будет. Зато будут полчища обезьяньих иисусов.
Очень грустная книга, несмотря на нечерный юмор.

Андрей Мирошкин

Сарамаго Ж. Воспоминание о монастыре
Роман / Пер. с португ. А.Косс. - СПб.: Амфора, 2002. - 495 с. - (Новый век). 4000 экз. (п) ISBN 5-94278-290-3

Когда-то, в дореволюционные времена, фасад московской гостиницы "Метрополь" украшала цитата из Ницше (привожу по памяти): "Вот, строили мы дом, и пока строили, многому научились". Последние 80 лет на этом месте красуется трескучая ленинская тирада, но не о ней сейчас речь. В романе португальского нобелиата Жозе Сарамаго "Воспоминания о монастыре" (1982) строят гигантскую базилику, и пока ее строят, тоже успевают многому научиться. Собственно, проходит целая жизнь, пока растут стены францисканской обители, заложенной по обету короля Жуана V в честь рождения королевой первого ребенка (ждали мальчика, но родилась дочь). Жизнь в книге течет параллельно возведению монастырских стен. А строили три столетия назад долго, старательно. Техники не было, много людей погибало на стройке. Так что возведенные здания становились еще и памятниками тех, кого раздавило каменными глыбами… В общем, "Воспоминания…", как и большинство других произведений Сарамаго, - типичная притча, чуть-чуть антиклерикальная, но без откровенных издевок; местами похожая на сказку, хотя сюжет взят из национальной истории - из времен заката некогда могущественной португальской империи.
Написана книга велеречиво, в лучших барочных традициях. Масса деталей, вкусных исторических подробностей: особенно эффектны коррида, аутодафе и эпидемия желтой лихорадки в Лиссабоне. Некоторые описания (например, религиозных процессий) длинны прямо-таки до изнеможения. Всё в этом романе неторопливо, пространно. Даже строительство монастыря так и "не успевают" закончить к концу книги. И инфанта Мария-Барбара, в честь которой он был заложен, вышла замуж за испанского принца и уехала из Португалии, так и не увидев обители…
Король строит монастырь, а главные герои романа сооружают… летательную машину. Компания воздухоплавателей-энтузиастов на редкость колоритна - вхожий во дворец короля священник, однорукий отставной солдат и его жена, дочь колдуньи (и сама ворожея: умеет заглядывать внутрь людей и предметов). Для полета воздушного корабля священник раздобыл у знакомых алхимиков "небесный эфир, на котором держатся звезды". И вот - полетели! Крестьяне приняли крылатую машину за гигантскую птицу, строители базилики - за Святой Дух и чудо, ниспосланное Господом. Чудес вообще в этой книге хватает, как хватает всевозможных "народных" легенд, пословиц и прибауток. Первый полет прошел успешно, однако за второе путешествие однорукий авиатор угодил в лапы инквизиции. Летать в небе, по католическим понятиям начала ХVIII века, полагалось только ангелам и демонам. На ангела простой крестьянин и бывший солдат был не очень-то похож… Вот так всегда: дом строится медленно, зато надежно и на века, а воздушный корабль соорудить проще, но летать на нем опасно для жизни.
Героя зовут Балтазар (Валтасар), и это далеко не единственная библейская аллюзия в романе. Да и посвящена-то книга, собственно, постройке крупнейшего в Португалии католического монастыря. Нескончаемое это строительство напоминает возведение Вавилонской башни, буря и проливной дождь в концовке романа - всемирный потоп… Остальные скрытые и явные параллели со Священным Писанием знатоки отыщут без труда.

Евгений Лесин

Уэлш И. Экстази
Роман / Пер. с англ. Г.Огибина. - СПб.: Ред Фиш, 2001. - 316 с. - (Интерзона). 5000 экз. (п) ISBN 5-901582-01-2

Это, разумеется, не роман, а сборник, составленный из трех повестей. Одна из главок первой из них - "Лоррейн едет в Ливингстон" - называется "Патологически ваш". Очень точное название. Вообще для Ирвина Уэлша. Он всегда и во всем - патологически наш. Его роман "Трэйнспоттинг" стал абсолютным бестселлером, его, как и вышедший следом "Кислотный дом", экранизировали. Автора же сравнивали с Селином, Данливи и Роальдом Далем. Уэлш насквозь музыкален, третья повесть "Непобедимые" ("Undefeated") названа в честь одноименной песни Игги Попа, эпиграфом из которого, кстати, и начинается. Уэлш и сам музыкант - если что он и описывает, то не со слов, а со знанием дела.
Уже название его книги - гонит от нее прочь людей хороших, нормальных, вменяемых и, напротив, влечет к ней всякую опустившуюся нечисть. Конечно, издательство "Ред Фиш" - не "Ad Marginem", которое обожает скандалы вокруг своих книжек, культивирует их (скандалы), тщательно холит и лелеет. Но - увы и ах - "Экстази" не имеет ничего общего с тем же "Низшим пилотажем" Баяна Ширянова. "Экстази" - классика. Известнейший роман культового, как говорят люди малосимпатичные и необразованные (но в данный момент слово это является единственно подходящим), шотландского писателя.
Заголовок, подзаголовок ("Три истории о любви и химии") и особенно предисловие ("Дрейзина М.Е., психиатра-нарколога", советующего: "… пусть те переживания, что описаны в этой книге, навсегда останутся для вас лишь литературным опытом, а сама книга послужит предупреждением о том, как дорого могут обойтись эксперименты над собой с помощью современной химии") пугают не столько читателей, конечно, а книготорговцев. Но на самом деле собственно экстази (известного наркотика) в книге примерно столько же, сколько героина в "Мэри Поппинс". Персонажи, правда, и впрямь публика патологическая - зоофилы и некрофилы, футбольные фанаты, "ярые лесбиянки трахающиеся кулаками", врачи-убийцы, даже женщина-писатель (в первой повести). Есть, разумеется, среди героев и алкоголики, и наркоманы и бывшие наркоманы. Но дети без рук рождаются все же из-за лекарства, выпущенного беспринципными и жадными фармацевтами (вторая повесть - "И вечно прячется судьба"). Вот и вся химия. Другое дело, что наркомания - это все. Желание бить морды, убивать, читать любовные романы (упомянутая женщина-писатель пишет, естественно, именно их) - все это наркомания. Любовь тоже, конечно. И секс, особенно если у возлюбленной нет рук. Можно и свои ей под бензопилу подставить - любовь же! А любовь зла - полюбишь и девушку без весла. Но самое ужасное (и самое смешное) - это, безусловно, романы Ребекки Наварро, той самой женщины-писателя. Ее любовные романы. "Йасмин едет в Йовиль", "Пола едет в Портсмут", "Люси едет в Ливерпуль" etc. Впрочем, они лишь до поры до времени такие. Женщина-писатель узнает, что муж изменяет ей с порнографическими журналами и сама начинает писать порнографию. Совершенно запредельную, великолепные графы и князья - эти вечные завсегдатаи любовных романов - переходят от страстных поцелуев на полторы страницы к оргиям с овечками. Естественный вообще-то переход, ведь все любовные романы - суть порнография. Только скучно написанная. Ребекка из-за измены мужа начинает писать хорошо, худеет, заводит любовницу - хэппи-энд. Такой же точно как и в ее романе. Вообще Уэлш любит хэппи-энды, только они не всегда у него получаются - персонажи подводят. Но он честно стремится к счастливым развязкам, в этом его победа. Он борется до конца, сражается, как когда-то Виктор Корчной - до голых королей. Он - патологически наш. За это его любят и герои и читатели. Без всякой химии, психиатр-нарколог может быть спокоен.

Евгений Лесин

Уэлш И. Кошмары Аиста Марабу
Роман / Пер. с англ. Д. Симановского. - СПб.: Ред Фиш, 2002. - 304 с. - (Интерзона). 2500 экз. (п) ISBN 5-901582-02-0

На дне. Только не как у Горького - с надеждой и надрывом, воровской поэзией и любовью, даже какой-то романтикой и благородством. А в полной тьме. Без надежды. Чернуха, только чернуха, и ничего кроме чернухи. Эдинбургские рабочие кварталы. "Блочные пятиэтажки 60-х годов постройки, бетонные гробы…". Хуже Бирюлева, хуже даже, чем на Ждановской. И молодые отморозки, любители "мочилова". Естественно, без смысла и без пощады. Поначалу все еще не так плохо. Главный герой, Рой Стрэнг, просто лежит в коме, слушает голоса. Друзей-отморозков, придурков и бандитов, родственников ("Потом папа избил меня так, что пришлось ехать в больницу накладывать швы. Он ударил меня по уху, я упал - башкой прямо об угол кухонного стола. На бровь мне наложили шесть швов - это было клёво"), медсестер (маньячек и извращенок) и врачей (хорошо хоть не отравителей). Вспоминает. Мягко говоря, свои похождения. Конечно, он не заводила в компании, вот другие - те действительно без башни. И девчонку ту они ведь насиловали и мучили, а он только так, для вида. И на суде - все сделал адвокат, да девчонка и впрямь сама виновата: грудь большая, юбка облегающая, лицо гордое… Да только все не так вспоминается, не хочется правду-то вспоминать, вот и приплывают другие "воспоминания", спасение. Охота на Аиста Марабу, стервятника, питающегося падалью. Поначалу они часто приплывают, потом все реже. Потом все отчетливей Бирюлево это британское, да с подробностями, да и голоса все слышней. И кто приходит-то? Страшно подумать даже, невозможно вспомнить, но ничего хорошего все это не сулит…
Если сюжетно - триллер ужасов. Триллер потому что фабула все сужается, преступные эпизоды все четче укладываются в один преступный сценарий, да и развязка все неизбежней. Аист появляется все реже, да и он уже какой-то не тот, больше похож на толпу подонков возле паба. Мочи их, мочи их всех - ну разве это аист, пусть даже стервятник? И голоса - ох, это совсем не доктор, не родственнички!
Вот такая вот дребедень вместо жизни.

Евгений Лесин

Фрейн М. Одержимый
Роман / Пер. с англ. К.Корсакова. - М.: Торнтон и Сагден, 2002. - 360 с. 4400 экз. (п) ISBN 5-93923-016-4

Представьте себе: Остап Бендер, а переживает, как Альхен, голубой воришка. Да еще и искусствовед, к тому же преподаватель, курс - "Введение в логику". Словом, персонаж не только Ильфа и Петрова, но и Тома Шарпа. С той только разницей, что юмор не из области телесного низа, а авантюрно-интеллектуальный. Искусствовед все же. Искусствовед Мартин, специалист по иконологии. Жена его, Кейт, тоже искусствовед, занимается иконографией. Поехали они в глухую английскую деревушку, чтобы отдохнуть на природе - в смысле, поработать. Каждый над своей книгой. Только Кейт и книжку свою пишет, и дочку маленькую кормит, ну а авантюрист и балбес Мартин только и думает - как бы улизнуть. От всего. Естественно, шалопаям везет. Простой английский крестьянин зовет их к себе в гости оценить пару-другую завалящих картинок. Одна из них - Питер Брейгель Старший. Мужицкий. Никому до сих пор неведомый. Том Шарп умолкает, начинается "Золотой теленок" - отъем у индивидуума его сокровища. Вкупе с искусствоведческими и историческими штудиями. Майкл Фрейн откровенно рискует, идет по самому краю - на две-три страницы рассуждает о картине (почти искусствоведческий детектив получается - что за картина, к какому циклу могла относится и пр.; Ираклий Андроников какой-то!), о жизни Брейгеля. "Гроссман, соглашаясь с Новотны, пишет, что картины брейгелевского цикла - это так называемые Mishlandschaften, сложные пейзажи, составленные из элементов либо вымышленных, либо увиденных прежде в разных местах". И цитата. Не из Гроссмана или Новотны, а из Карела ван Мандера. И чехарда с Брейгелями - один Bruegel, другой Bruehgel, и вообще: "… сын нашего Брейгеля, поэтому обычно его называют Питер Брейгель Младший, чтобы отличать от отца, Брейгеля Старшего. Однако существует еще один Брейгель Старший, на этот раз с "h" в середине фамилии - это Ян Брейгель, старший сын нашего Брейгеля. Яна Брейгеля назвали Старшим, чтобы отличить его от теперь уже его сына, Яна Брейгеля Младшего, тоже с "h" в середине фамилии. Были еще Абрахам Брейгель, сын Яна Брейгеля Младшего, и Амбросиус Брейгель…" И все - рисовали! Конечно, тут станешь одержимым. Штудии отвлекают, конечно, от сюжета, но занимательны не менее. Сюжет меж тем набирает обороты, Мартина гложут сомнения: "Мне пора перестать даже в шутку называть это удивительное и рискованное предприятие, которое я затеял, мошенничеством. Никакое это не мошенничество, это служение обществу, это мое пожертвование в фонд мировой культуры…" Альхен, чистый Альхен! А ведь собирается не стул украсть. Ох, уж эти искусствоведы, интеллигенты проклятые. Обязательно нужно высокими словами прикрывать поступки гнусные. Впрочем, полагаю, это автор заставил иконолога Мартина заниматься тотальной рефлексией. Ну, облапошил крестьянина, ну и что? Ловкость рук, гибкость ума и никакого мошенничества. Хотя английские крестьяне, как и наши, публика смекалистая, своего не упустят. Ах, Брейгель, не зря его прозвали Мужицким!
Что до автора, Майкла Фрейна, то он не только англичанин, писатель ("Одержимый" номинировался на Букер, да засудили проклятые искусствоведы), драматург, сценарист, но еще и переводчик. Разумеется, с русского, и, разумеется, Чехова. Так что юмор вполне наш.

Евгений Лесин

Хайсмит П. Сочинитель убийств
Роман / Пер. с англ. И.Зотова. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - 416 с. - (Сочинитель убийств). 5000 экз. (п) ISBN 5-86712-127-5

Нюквист Г. Травой ничто не скрыто
Роман / Пер. с норв. С.Тархановой и Ю.Яхниной. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - 320 с. - (Сочинитель убийств). 5000 экз. (п) ISBN 5-86712-128-3

Джеймс Ф. Д. Неестественные причины
Роман / Пер. с англ. И. Бернштейн, Л.Мотылева и Г.Чхартишвили. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - 416 с. - (Сочинитель убийств). 5000 экз. (п) ISBN 5-86712-129-1

Все писатели ненавидят других писателей. А уж если писатель - пишет триллеры и детективы, то кого он сделает главным злодеем, главным извращенцем и серийным маньяком? Ну, конечно, коллегу! Кто-то относится к себе и к своему ремеслу с юмором, кто-то ставит себя в один ряд с Гомером и Солженицыным. Первые просто пишут неплохие детективы и триллеры, и их злодеи, если они писатели, чаще всего тоже пишут детективы и триллеры. А вот вторые всерьез ревнуют к Ивану Тургеневу, и убийцей и гадом специально выводят писателя "серьезного". Что, впрочем, не обязательно делает их книжки плохими и скучными. Детективы, кстати, в отличие от триллеров, вообще не бывают плохими и скучными. В противном случае мы имеем дело не с детективом, а как раз с триллером. Детектив - лабиринт, головоломка, и одного этого уже достаточно, чтобы читать с интересом. Если есть еще и стиль, юмор и пр., то совсем хорошо. Триллер же - обычный роман, просто с криминальным сюжетом, и тут уж надо и писать хорошо, и все остальное.
Серия "Сочинитель убийств" только кажется рискованной интеллектуальной игрой: почти все детективы так или иначе касаются литературы и литераторов. Вот только роман Патриции Хайсмит (1921 - 1925), давший название серии - никакой не детектив. Ироничный триллер, стильный, в духе несколько более знаменитого сочинения того же автора, то есть "Талантливого мистера Рипли". Остроумный финал, психология, самоирония (Патриция Хайсмит ведь тоже "сочинитель убийств"!), но, честно говоря, как раз без этого-то романа вполне можно было обойтись. Но - название серии, хорошее, признаться, название обязывает. Что до сюжета, то она прост, как восемь пенсов. Сочиняет писатель триллеры (не очень удачно - не покупают), "в стол", для души пишет "настоящую" прозу. А тут - жена. Ду-ду-ду, куда деньги деваются, кто будет мусор выносить? Ну что с ней делать? Тюкнуть и закопать. А воображение-то богатое, вот и начинает писатель путать мечты (об убийстве) с реальностью. Забавно, но не детектив.
А вот книжки Герд Нюквист (1913 - 1984) и Филис Дороти Джеймс (р. 1920) - в самую точку. И про литературу, и детективы отменные. Причем, Джеймс-то классик уже, писательница знаменитая, член Королевского общества литературы, кавалер Ордена Британской империи и пр. и пр. Главный герой книжки - Адам Далглиш, сотрудник Скотленд-Ярда и лирический поэт. Приезжает в британское Переделкино, в поселок литераторов. Критик, издатель, сочинительница лавбургеров и - ну да, конечно - сочинитель убийств живут там душа в душу. Как и в нашем Переделкине. То есть ненавидят друг друга. А тут еще и убийство. Джеймс хорошая писательница, не завистливая и не ревнивая, так что детективщик - не убийца. Потому что труп. А под подозрением все, детектив классический, английский, хоть и не без (не такой, правда, мрачной, как у Хайсмит) иронии: "Напрашивалось действие, острое, драматическое. И, будто осознав, что от нее требуется, исполнительная Сильвия Кедж со стоном выскользнула из рук поддерживавшей ее Элизы и упала на пол в обмороке". Что до норвежской писательницы Герд Нюквист, то она сочинила всего два детективных романа. Перед нами - второй. И это - что-то особенного, как говорят в Одессе. Сюжет развивается совершенно не по-норвежски - быстро. Загадка есть, головоломка есть, все соблюдено. Колорит и юмор ("Я заехал в правление Общества любителей поэзии - хотел увидеть тех двух унылых лириков и автора детективных романов. Оба лирика были на службе в редакциях своих газет. Один писал статью о сбыте яиц в канун Пасхи, другой - отчет о заседании стортинга…") - все есть. Нет знаете чего? Трупов! По сути единственное, что можно поставить в вину детективному жанру - жестокость. Обязательность убийства. Герд Нюквист виртуозно (другого слова не подберешь) данную проблему обошла. "Травой ничто не скрыто" - чистой воды детектив, но удивительным образом обходится без кровавой жестокости той же Патриции Хайсмит, сочинительницы убийств.
Что же до литературы, то все писатели - сочинители убийств. Гете убил Вертера, Тургенев собачку утопил, даже добрый Владимир Сорокин, поговаривают, убивает своих персонажей. Так что, когда им самим достается - писателям, то есть - то поделом.

Евгений Лесин

Борхес Х.Л. Биой Касарес А. Собрание коротких и необычных историй
/Пер. с исп. Предисл., коммент., справки об авторах В.Петрова. - СПб.: Симпозиум, 2001. - 170 с. - (Omnia). 6000 экз. (п) ISBN 5-89091-147-3

Борхес Х.Л. Биой Касарес А. Книга Небес и Ада
/ Пер с исп. Предисл., комм. и справки об авторах В.Петрова. - СПб.: Симпозиум, 2001. - 256 с. - (Omnia). 6000 экз. (п) ISBN 5-8901-149-Х

Борхес Х.Л. Биой Касарес А. Образцовое убийство
Рассказы. Повесть. Киносценарии / Пер. с исп. Сост. и предисл. В.Петрова. Комментарии В.Андреева. - СПб.: Симпозиум, 2001. - 576 с. - (Omnia). 8000 экз. (п) ISBN 5-8901-139-2

Борхес Х.Л. Биой Касарес А. Шесть загадок для дона Исидро Пароди
/ Пер. с исп. Н.Богомоловой - М.: Иностранка; Б.С.Г.-ПРЕСС, 2001. - 352 с. - (Иллюминатор). 10 000 экз. (п) ISBN 5-94145-006-0 (Иностранка) ISBN 5-93381-031-2 (Б.С.Г.-ПРЕСС)

Борхес и Касарес - классики. Классики литературы, с этим никто не спорит. Но они были еще и гениальными читателями. Составителями великолепных антологий. Их, собственно говоря, шесть: "Антология фантастической литературы", "Антология аргентинской поэзии", "Лучшие детективные рассказы", "Гаучистская поэзия", "Собрание коротких и необычайных историй" и "Книга Небес и Ада". Две последние изданы издательством "Симпозиум" в новой серии "Omnia" (книги "карманного формата в твердом переплете"). Что это? Супердайджест суперклассики? Да. Игра-мистификация-головоломка? Конечно. Блестящая литература? Никаких в том сомнений. Дело в том, что Касарес и Борхес (их за совместное творчество называли даже Биорхесом) действительно собрали, скажем, в "Книге Небес и Ада" фрагменты - баснословно великолепные - мировой классики на заявленную тему. Но это не просто фрагменты, а фрагменты - порой выдуманные, порой отредактированные, многих и авторов-то нет в природе. Один и тот же текст в "Книге Небес и Ада" принадлежит Касаресу, а в "Собрании..." - Лже-Сведенборгу. Издатели, конечно, предупреждают об этом, но оговаривают далеко не все случаи Биорхесовских игр и шуток. Да и не все их можно найти! Так что обе книги - можно смело читать как собственные книги Борхеса-Касареса. А чтение это запредельное. "Мне всегда казалось, что вы заведете меня в какое-нибудь место, где живет огромный злой паук в человеческий рост, и мы там всю жизнь будем на него глядеть и его бояться". Это об аде, Достоевский, "Бесы" (кстати, проверьте). А вот и о рае: "Если кто-нибудь во сне попадает в Рай, и ему дают цветок в подтверждение того, что тон там был, и если, проснувшись, он обнаружит этот цветок в своей руке... что тогда?" (Кольридж, тоже проверьте). И в самом деле - что тогда? А ничего! Злой паук.
Помимо антологий Борхес и Касарес еще и сочиняли, конечно. Под псевдонимом Онорио Бустос Домек и Бенито Суарес Линч. Детективно-пародийные истории. Полные аллюзий, гротеска, буффонады. Книжка "Образцовое убийство" хоть и карманного формата, но в карман влезет не всякий - довольно объемистая. В нее вошли "Шесть задач для дона Исидро Пароди" - шесть якобы детективных новелл про сыщика в... тюремной камере. Да, великий детектив Пароди - сам заключенный, к нему приходят безумные персонажи, несут какую-то громокипящую чушь, а он распутывает их истории. По сути, более или менее детективной можно считать лишь вторую по счету новеллу - "Ночи Голядкина" (фамилия ни о чем не говорит?). В остальных детективную фабулу - а она есть, причем, хитроумная, - очень трудно проследить из-за безумного слога персонажей. "Образцовое убийство" - повесть, в ней те же герои, но автор уже Суарес Линч, а не Домек. Кроме того, в книгу вошли "Две памятные фантазии" Домека - необычайные истории о небесах и аде, а также два киносценария. В "Приложении" напечатаны статьи и интервью Борхеса. Касареса, Домека и пр.
Одновременно с "Образцовым убийством" вышла еще одна книжка Домека - "Шесть загадок для дона Исидро Пароди", выпущенная "Иностранкой" и "Б.С.Г.-ПРЕСС" в известной серии "Иллюминатор". Перевод другой (у "Симпозиума" переводчиков много: В.Петров, Н.Дёмкина, Г.Царев, К.Корконосенко и др.; в "иллюминаторской" книжке перводчик Н.Богомолова), даже Касареса зовут то Биоем, то Бьоем. Для тех, кто знает испанский, бывал в Аргентине, лично знаком с Марадоной или хотя бы бомбил Фолкленды нужно, конечно, иметь оба издания. Кто хочет "чистого" наслаждения, великолепного чтения - им достаточно "иллюминаторского" сборника. Маленькая книжечка, хоть и в твердой обложке, но карманного формата, никаких предисловий и соответственно никаких послесловий (про примечания я даже не говорю). Что до перевода, то у Богомоловой текст живее, проще, у нее нет "скрипки Страдивариуса", у нее привычный нам Страдивари. И если у, скажем, Корконосенко Хуана Мусанте входит "с горящими глазами и волнующими бедрами", то у Богомоловой она "глазами гневно зырк-зырк, а бедра, поверьте, - аж задохнуться можно". Впрочем, судить, конечно же, Марадоне. Забавнее всего другое. Там, где один переводчик пишет "русский", второй обязательно - "еврей". А вы уж решайте сами - в каком издании, в чьем переводе написано так, а в каком иначе и что из этого вам ближе и милей.
Теперь об иллюстрациях. "Симпозиум" изображенное на обложке комментирует, причем, порой точно и весьма предусмотрительно. Вот, скажем, комментарий к обложке "Книги Небес и Ада": "Представляется необходимым заявить, что любое сходство с ныне живущими политическими, общественными, религиозными и культурными деятелями России, а также ближнего и дальнего зарубежья является случайным и непреднамеренным..." Вглядитесь еще раз и поймете, что издатели правы. Коллеги же их и вовсе разошлись. На первой странице обложки "иллюминаторского" издания изображен, видимо, Онорио Бустос Домек. А на последней - как раз тот самый пресловутый Биорхес. Лоб - Борхеса, нос - Касареса etc.

Евгений Лесин

Нове А. Супервубинда
/ Пер. с итал. Г.Киселева. - М.: Ad Marginem, 2001. - 240 с. Тираж не указан. (п) ISBN 5-93321-030-7

"С тех пор, как на ТВ заправляет Берлускони, перестали показывать Вубинду - бледного швейцарца, бегущего по саванне. От правых и не того еще дождешься... Нынешний молодняк про Вубинду и слыхом не слыхивал. И про Фантомаса тоже". Теперь вы знаете, что такое Вубинда и, следовательно, Супервубинда. Добавлю только, что "Супервубинда" - сборник рассказов. И хватит об этом, поговорим о том, что такое Альдо Нове. Переводчик Геннадий Киселев определяет его творчество просто - "ни дня без конца света", ну а "фамилия писателя, разумеется, псевдоним: "nove" по-итальянски значит "девять". Макс Фрай пишет о нем следующее: "Молодой каннибал" Альдо Нове родился в 1967 в городе Варезе, на северо-западе Италии... был опубликован в антологии "Молодые каннибалы", вышедшей в 1996 году в издательстве "Эйнауди". Собственно говоря, именно с тех пор прозвище "молодые каннибалы" прочно закрепилось за представленными в книге молодыми авторами, о которых заговорили как о "новой волне" в итальянской литературе". Сам же людоед пишет о себе так: "Меня зовут Альдо Нове. Мне двадцать девять лет. Я писатель, которому больше всего подходят девушки, родившиеся под знаком: 1) Тельца, 2) Девы, 3) Рака..." Это, кстати, его любимый зачин: дескать, я Евгений Лесин, Стрелец, пишу рецензии на всяких "молодых каннибалов", ненавижу книги и так далее. Потом, естественно, начинается крутое мочилово, порево, всякая там расчлененка. Если в двух словах, то крутое читалово. Вроде Курицына (они, по-моему, даже ровесники). Курицын все пишет гениально, кроме романов. Если Нове не будет писать романов - ему памятник надо ставить. В Свердловске, Варезе и Волоколамске. Если же будет (причем, ясно, что ради премий литературных, для чего же еще можно романы писать?), то придется оторвать ему, гаду, сами знаете что и отправить насильно в тот же Волоколамск - прапорщиком в колхозе работать.
Ну вот, теперь вы и об Альдо Нове все знаете. Ну а чтобы было совсем просто и понятно приведу еще цитату (наименее из всех каннибальскую): ": Лежу я вчера вечером-ночью и дрючу свою дочку Адзуру (14 лет, Телец; такая вот ягодка, а сисечки ну прямо как у Анны Фальки). Вогнал ей, значит, и скоро уже зайдусь, как вдруг эта сикелявка оборачивается и спрашивает: - Папа, а правда, что в этом году коммунисты на выборах победят?" Ну что тут скажешь? Конец света каждый день, крутое читалово. Сорокин с Яркевичем отдыхают, Курицын завидует, читатель в отключке.
P.S. Кто такая Анна Фальки?

БОНУС:
Кальян Каломенский

Ирвин Уэлш "Экстази. Три истории о любви и химии"
Ред Фиш, "Интерзона", 2001 (Ecstasy. Three Tales of Chemical Romance - 1996)

Долго уже ходят слухи о скором выходе Трайнспоттинга, пару лет - это точно. Фильм был встречен на ура, уже вышел и другой фильм по книге Уэлша Acid House (что в русском переводе звучало как "Кислотный дом", что в принципе не передает английской многозначности), и, наконец, вышла известная в Королевстве, да и во всем мире книга "Экстази". А Трайнспоттинга все еще нет. Об Экстази уже несколько лет назад писали в Птюче и других модных журналах. О книге ходили слухи, и вот она перед нами. Ее часто называют книгой рассказов, что не совсем так. До недавнего времени у нас был опубликован только "рассказ" "Судьба всегда в бегах" ((в Иностранной литературе) и отдельный рассказ "Вечеринка что надо". В сети правда еще есть "Евротрэш" - ГП). По сути это целая повесть, имеющая подзаголовок "Любовный роман с корпоративной фармацевтикой". В этой книге повесть имеет название "И вечно прячется судьба".
Экстази - это, как уже можно было догадаться три истории "любви". "Любовь" в кавычках, так как слишком по-разному она предстает в книге и слишком широко взято значение этого слова. Один из героев говорит: "Любовь - это когда ты хочешь дырку каждый вечер и при этом с одной девчонкой". Но это только одно из десятков определений рассыпанных по тексту. Как и всегда у Уэлша на страницах книги мы видим жизнь самых низших уровней общества, но в отличие от других книг, здесь она немного разбавлена жизнью элиты. Если ею можно назвать писательницу любовных романов. И жизнью крупного фармацевта, служащей полной противоположностью, верхом для остального низа. Жизнь английских пабов, футбольных фэнов, тусовщиков, фармацевтических средств, модной музыки. Вообще, музыка выполняет здесь особую роль. Это не просто фон текста, это его дух. И люди, не имеющие никакого представления о джангле, эмбиенте, эйсид хаусе, не прочувствуют атмосферы, да и вообще могут оказаться не у дел, не поняв к чему была вся эта свистопляска с экстази. Без музыки Е действует совершенно по-другому, если вообще действует.
Любовь выполняет здесь еще более важную функцию. Это катализатор и транквилизатор одновременно. Героиня первой части, пишущая любовные романы, познает новый вид любви и в результате превращается в некое подобие нашего Сорокина. Герой второй части готов и идет на ужасное преступление…
Книга что называется остросоциальная, затрагивает насущные проблемы Королевства, социальное положение населения, сущность политической арены, духовный мир нового поколения и прочая в таком же духе.
Написана книга на колоритном "местном" языке, это не совсем чистый английский, поэтому и в переводе это не совсем чистый русский. Даже ругаются герои и то на немного "измененном" языке. Но если у нас это выглядит просто как слэнг, то в оригинале здесь были использованы еще и географические особенности произношения.
Текст воспринимается легко и быстро. В принципе можно прочесть книгу на одном дыхании за один вечер, надо только настроиться на атмосферу. Погрузиться опять же в музыку, почувствовать…
Книга открывается "предупредительной" статьей о вреде Е. Такой нюанс иногда раздражает, но в этом случае это не так как в случае, например, с Бодлером и Теофилем Готье. Тем более, что здесь это компенсируется действительно кислотным оформлением обложки. Настоящая стилистика Е-культуры. Дизайн выполнен Doping-Pong Comics. Говорящее название.
Остается только ждать Трайнспоттинга.

Кальян Каломенский

Альдо Нове "Супервубинда"
Ad Marginem, 2001

Вначале было телевидение и порнография, затем пришла (пришло, даже пришел) Вубинда и стал конкурировать на телевидении с порнографией, затем пришел (пришла, даже пришло) Супервубинда, поняла (понял, даже поняло), что конкурировать с порнографией нет никакого смысла, стал (стало, стала, даже стали) порнографией восхищаться и всячески ее восхвалять, а затем итальянец Альдо Нове стал так называемым культовым новым или юным каннибалом. Сначала он вошел в одноименный сборник ("Юные каннибалы" или "Молодые каннибалы"), затем выпустил "Вубинду", затем "Супервубинду", затем перешел к романам, затем его издали в "Иностранной литературе", а теперь - вышла книга в издательстве Ad Marginem в переводе Геннадия Киселева. Книга являет собой наилучшее доказательство того, что романа как жанра уже практически не существует, молодые авторы уже не влезают в его рамки, поэтому и модифицируют его. Книга рассказов, строго структурирована, настолько, что вырежи один рассказ - и ничего не потеряется. Но вот прочти этот один рассказ отдельно от всей книги - и ничего не поймешь, не въедешь. "Супервубинда" - это одновременно и супертелегерой, и смесь чернухи с озорством, и энциклопедия современной жизни потребителя. "Я такой-то, мне столько-то лет, по знаку зодиака я тот-то…" - так начинаются почти все рассказы из "Супервубинды". Затем идет еще некоторое количество личных данных, затем круг интересов, затем события, а затем - концовка. Чаще всего смешная и оборванная на полуслове. Хотя смешно бывает уже вначале. Персонажи (вот этих-то личностей героями уж никак не назовешь) смотрят телек, дрочат в диван, трахаются напропалую, дерутся, убивают, потребляют все подряд - от еды до порнографии. Различаются они лишь именами, возрастом и знаком зодиака. Это как в "Звездной мантии" Милорада Павича. Все поэтично, мифологично, но персонажи, хотя и имеют разные судьбы, интонации имеют практически те же, только вот знаки зодиака разные…
В общем, полный ассортимент потребительского общества, даже рассказы выстроены по лотам. Лот номер один, лот номер два, итого, восемь. Плюс ""Призрак с голубой п…й" и другие модерновые байки" и ""Потрясающий мир как пляшущие Spice" и другие мифомодерновые байки" - неужели снова Бартом попахивает. Разумеется, вся Супервубинда такая. Все это современная мифология: телевидение и его герои, дискотеки и попсовая музыка, модные журналы и средства для мытья всего… Как и было сказано, Супервубинда - не только супергерой, но и энциклопедия потребительского общества.
Особо отметить стоит перевод книги. На всю книгу (примерно 240 страниц) есть только парочка матерных слов. Даже в таком рассказе как "Призрак с голубой п…й" это самое "п…й" варьируется, избегая традиционного матерного звучания. Оказывается, в русском языке есть варианты. Есть синонимы, есть просторы. Даже создается впечатление, что переводчик сперва сделал список синонимов, а затем выбирал из него те, что пока не часто им использовались. Так все уравновешенно. Читается влёт.

Возвращение к Рецензиям
Возвращение к Канону

Hosted by uCoz