Рецензии №4

Евгений Лесин

Бегбедер Ф. 99 франков: Роман / Пер. с франц. И.Волевич. - М.: Иностранка, 2002. - 312 с. - (За иллюминатором). 8000 экз. (п) ISBN 5-9415-073-7

"За иллюминатором" - серия сверхактуальная, ориентированная на литературу, так сказать, сегодняшнюю. А название уже успело устареть, нету никаких франков! На обложке, правда, потому и присутствуют евро - 14.99 штук, вот только почему-то нет рублей. А ведь перед нами перевод! Можно было б и в рублях посчитать! Тем более, что евро (точнее, то евро, то франки) главные персонажи романа и есть. Ну, и реклама, рекламный бизнес, лживое и подлое болото современности. На дне. Только ни одного живого персонажа, никто не вызывает сочувствия, даже автор. Не говоря уж о персонажах-людях. " - Обожаю твои волосы! - Это парик. - Обожаю твои голубые глаза! - Это линзы. - Обожаю твои груди! - Это "Wonderba". Ну а дальше и впрямь по Алесею Пешкову, с учетом века и тысячелетия: "О'кей, за это я тебе сегодня сделаю бесплатный минет. - Даже и не думай! Неужели ты еще не усекла, что перед тобой новый Робин Гуд?". Робин Гуд, Дон Кихот. Только в переводе на американский - donkey hot, горячий осел. Хорошо хоть не горячая собака!
Когда-то мы все взахлеб смотрели КВН, смеялись над той же КПСС. Теперь весь юмор - исключительно пародии на рекламу. И весь роман Фредерика Бегбедера - смесь рекламы и пародии на рекламу, манифесты и прокламации тайного антиглобалиста, пощечина антиобщественному вкусу. Сплошной яд и провокация, желчь - не на каждой странице, и в каждой букве. Злость, граничащая с безумием, ненависть, скачкообразно перерастающая во всепрощение: "Иисус Христос - лучший в мире рекламист, автор многочисленных бессмертных слоганов, как то: "ВОЗЛЮБИТЕ БЛИЖНЕГО СВОЕГО", "ПРИИМИТЕ, ЯДИТЕ, СИЕ ЕСТЬ ТЕЛО МОЕ", "ПРОСТИТЕ ИМ, ИБО НЕ ВЕДАЮТ, ЧТО ТВОРЯТ", "И ПОСЛЕДНЕ СТАНУТ ПЕРВЫМИ", "В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО"... ах, нет, пардон, это сказал его папаша". Ну, Христос во всем - самый лучший, а уж кто и для чего его использует - их беда, их вина, их горе и злосчастие, их блеск и нищета (в том числе и духа).
Бегбедер, написано в аннотации, "десять лет проработал в сфере рекламного бизнеса, сотрудничал с различными СМИ", так что и пафос его объясним, и цели у него - святые. "Я прошу извинить меня и удаляюсь в туалет, думая по пути: "Тебе, дерьмо собачье, уже готово место в моей книге. Ты у меня будешь наипервейшим героем. Начиная с третьей главы. Которую я так и назову - "АЛЬФРЕД ДЮЛЕР - ДЕРЬМО СОБАЧЬЕ". Главы в романе Бегбедера не имеют названий, да и персонаж - это все-таки персонаж, а не автор. Но, по-моему, только вконец изолгавшийся лицемер не согласиться с персонажем: "Всякий писатель - доносчик. А всякая литература - донос. Какой интерес писать книги, если при этом не плюешь в лицо своим благодетелям?!". Ну а сюжет прост, как рекламный ролик. Герой - креатор, сочиняет рекламу. Работу ненавидит, втихаря пишет злую мстительную книгу.
Количество рекламы в книге сравнимо лишь с количеством алкоголя в текстах Ерофеева, язык - столь же усложнен жаргоном и терминологией, как поздний Солженицын - "расширением русского языка". Мир - экран телевизора, все люди - рекламные ролики. Все течет, говорили греки, воруют, говорили русские, жуем и покупаем, говорит Бегбедер. Успеть за рекламой - цель наступившего века. Как можно больше работать, чтобы как можно зарабатывать - чтобы как можно больше купить ненужных вещей. Откуда тогда юмор? Даже ирония, даже какие-то попытки афоризмов ("Жизнь проходит вот как: ты рождаешься, ты умираешь, а в промежутке маешься животом")? Бог его знает, видимо, франки - не только деньги. Поговаривают, что франки - и вовсе люди. Франки, фунты и гульдены против франков, галлов и кельтов. Кто победит? Евро, конечно! Жуем и покупаем. И смеясь расстаемся со своими деньгами.

Евгений Лесин

Косински Е. Свидание вслепую: Роман / Пер. с англ. А.Кабанова; Под ред. Б. Останина. - СПб.: Амфора, 2002. - 348 с. 3000 экз. (п) ISBN 5-94278-236-9

Ежи Косински - писатель, которого нет. Польский еврей, переживший гитлеровскую оккупацию Польши (отец выправил семье документы с польской фамилией - Косински), потом эмигрант. Американец, антисоветчик, злопыхатель. Английский язык знал плохо, пользовался услугами литобработчиков и консультантов. Писатель, которого обвинили (и до сих пор обвиняют) в том, что он не написал ни одной строчки. Самоубийца. Человек без лица. Фантазер и выдумщик. Он придумал себе биографию, изобрел писателя по фамилии Косински, возник из ниоткуда и канул в небытие. Точнее, попытался, но неудачно - "писатель Ежи Косински" уже существует и с этим надо мириться. Он феноменален, он что-то между критикой чистого разума и критикой способности суждения. Непредсказуем, как выпивка, безапелляционен, как жизнь не по лжи. Другое дело, что у него все - выдумка, все ложь, все маска и игра. Он - фигляр. Лицедей, злой сказочник.
Ежи Косински прославился сразу и навсегда. Утробной антисоветчиной. Но Польша - маленькая страна, поэтому герой "Свидания вслепую" - советский эмигрант. Левантер. Человек с непонятной профессией, сказочной биографией и несуществующей судьбой. Однажды он сфотографировал чиновника из какой-то южной страны, хорошо сфотографировал, профессионально, но снимок тому продать отказался. У вас, дескать, в стране правит военная хунта, вы бяки, не отдам фотки. А вот если выпустите пару-тройку писателей-диссидентов-отщепенцев - подарю. И что вы думаете? Выпустили! Разумеется, освобожденный политзаключенный чуть морду Левантеру не набил - сидел ведь за идеалы, за свободу, думал, его боятся и борьба его нужна человечеству. А он - пшик, винтик, причем совершенно ненужный винтик. Не винтик даже, а шпунтик. А еще он способствовал тому, чтоб в другой южной тоталитарной стране (Дельтасур, кстати, она называется) освободили из тюрьмы двух журналистов. Их, освободили, конечно, но посадили кого-то еще. Родственники арестованных Левантера чуть не убили, им объяснили, что во всем виноват именно Левантер. И вообще Левантер всегда и во всем оказывается виноват, всегда и во все вмешивается, все умеет, всюду и для всех - свой. Что же до свиданий вслепую, то так приятель его юности, советской еще юности, называл изнасилования. Он, приятель этот, пылкий комсомолец, подходил к жертве сзади, так что свидание и впрямь всегда было вслепую. Приятеля посадили (конечно, ни что, ибо данную конкретную девушку как раз изнасиловал Левантер, но все ведь знали кто во дворе насильник!), да и Левантер сам отсидел. В принципе при Сталине, правда, во время международного фестиваля молодежи и студентов. То есть при Сталине, но как бы и при Хрущеве. Впрочем, у него и Светлана Аллилуева - неизвестно чья дочка: "Дочь Хрущева? - спросил Левантер. - Кто это такая? - Он задумался. - Вероятно, вы имеете в виду дочь Сталина? - Какая разница: Хрущева или Сталина?" Разница все-таки есть. Но если все происходит вслепую, то и впрямь - никакой. Все бредят, говорят в кафе по-русски, а называют себя эскимосами. Их просят спеть народную эскимосскую песню, ну и сами понимаете - этот мат у нас песней зовется! " - Кто стрелял из пушки? - спросил оператор. - Я! - ответил поэт, понизив голос. - Ваша профессия? - Поэт. - Поэт? Чем вы занимаетесь? - Пишу стихи. - Мы вышлем "скорую помощь"…". Давно пора. А то все уже почти в реанимации, а все строят планы на ближайшую пасху.
Вообще-то антисоветчина штука неблагодарная: быстро устаревает, а о качестве в угоду конъюнктуре никто не думает. Почти никто. "Архипелаг ГУЛаг" - памятник истории, но уже не литературы, книга прямого действия. Аркадия Белинкова сейчас и вовсе почти не помнят, хотя все равно лучше него ни о Тынянове, ни об Олеше еще никто не написал. Романы Косинского при всей их привязанности к моменту, не памфлеты. Гротеск, фантасмагория, антисатира, но с действием и сюжетом. Сюжет, правда, распадается (в данном романе, самая известная вещь Косинского "Садовник", скажем, наоборот выстроена предельно линейно), жанр определить и вовсе невозможно. Левантер - авантюрист. Торгует идеями и воздухом. Знаком со всеми, все успевает, всем нужен, во все ввязывается (и далеко не всегда удачно), но он - подобно самому Косинскому - какой-то совершенно не настоящий. Миф, голем, виртуальная ловушка. По сути, все персонажи Ежи Никодема Левинкопфа (настоящая фамилия Косинского) - он сам, просто в разных масках, разных маскарадных костюмах.
Косински пишет стремительно, сочиняет на ходу, как голодный Остап Бендер. Его несет, персонажи вечно в страхе - не поймешь ведь, что у этого бешеного поляка на уме! Что до Сталина, Хрущева, комсомольских (а нет пионерских) лагерей и прочего, то у Косински - все выдумка. Он, разумеется, знаком с советскими реалиями, но - все смешалось у Ежи Косинского. "А вот наклейка ТРУДОУСТРАИВАЙТЕ ЭПИЛЕПТИКОВ ее ошеломила. Поразительно, какие чудеса может творить печатное слово!" Это уж точно.

Евгений Лесин

Рот Ф. Моя мужская правда: Роман / Пер. с англ. Н.Голя, Ю. Вейсберга. - СПб.: Лимбус Пресс, 2002. - 384 с. 5000 экз. (п) ISBN 5-8370-0168-9

Филип Рот - эротоман. Может быть, дело в фамилии, а может быть и в том, что еврею в Америке скучно - антисемитизма и голода, как в России, нет, палестинцы не взрывают себя в каждой рюмочной, как в Израиле, вот и остается американким Цукерманам и Финкельштейнам одна радость: женщины. Ну и немножко бизнес. Бизнеса, впрочем, в романе Рота почти нет - персонаж писатель. Еврей. Помешан на любви, сексе и литературе. "Она была бесподобна в любви, но о какой любви может идти речь между ней, устремленной в постель, и им, устремленным к высоким созданиям великой литературы?" Те, кто когда-нибудь читал Филипа Рота, будут его книжкой удивлены, шокированы, даже разочарованы - очень мало эротики. Зато много тоски, отчаянной русской беспричинной тоски (всему виной - проклятая литература, надо полагать) и юмора. Тоска - штука хорошая, но юмор все-таки лучше. Типичный для Рота. Еврейский развратный юмор - почти невинный, почти непорочный. "Почему ты не двигаешься в постели? - Тебе бывает тесно? - Я не то имею в виду. Почему ты не двигаешься подо мной? - А, ты об этом. Не двигаюсь - и все. - А ты попробуй. Сама увидишь, что…- Мне хорошо и так. Нравится салат из шпината?" Потрясающий диалог. Здесь - все, вся жизнь, весь Филип Рот. А, ты об этом - типично американское. Ну и ответы вопросом на вопрос - до боли знакомое. Я не ожидал от Рота подобной книги. Когда Генри Миллер - тоже эротоман - в перерывах между скачкамми от одной женщины к другой пишет о литературе - это нормально. Он от этого возбуждается, возбуждает и читателя. Но тут то же самое делает Филип Рот - говорит о детстве, о войне и армии, плачется всем подряд, шутит и на каждой странице - примечания. Потому что роман - скроен из цитат, аллюзий, упоминаний, и все - сплошь литературные. Даже Бабель есть: "Бабель, этот еврей-очкарик, ощущал свою причастность к толпе красных кавалеристов с такой же гордостью, как я, отправляясь на очередное дежурство, - общность со всем наличным составом военной полиции штата Джорджия". Интеллектуал с пистолетом на боку. Эротоман-интеллектуал с пистолетом на боку. И томиком Достоевского на хую, хочется добавить.
Право, удивительный, совсем не похожий на Филипа Рота, роман. Местами затянутый. Наверное, на спор писал - обойдусь, побился с кем-нибудь об заклад без эротики, а уже и не может без эротики, потому в местах где по логике (неведомой нам логике Филипа Рота!) должна быть сексуальная сцена, сюжет виснет. Автор впадает в панику, роман останавливается. Как только сцена, которая должна была быть, но которой не было, как бы заканчивается, налаживается и сюжет. Снова - юмор, энергия, жадный до жизни интеллектуал в привычной атмосфере. С надрывом, истериками, любовью-отчаянием. "- Дай мне чего-нибудь выпить, неудачливый убийца! - Ты вся в дерьме". И так далее. Полукриминальная драма. О несчастной любви, которая вообще-то невозможна, ибо любая любовь - счастливая.

Евгений Лесин

Доксиадис А. Дядя Петрос и проблема Гольдбаха: Роман / Пер. с англ. М. Левина. - М.: АСТ, 2002. - 208 с. - (Мастера. Современная проза). 5100 экз. (п) ISBN 5-17-007085-3

Детектив изобрели древние греки (Софокл). Математика, конечно, возникла и раньше, но все-таки первую геометрию, первую полную и непротиворечивую систему построил Евклид. Роман современного греческого писателя Апостолоса Доксиадиса - это и детектив, и математика. Если и есть на свете, если возможен вообще так называемый интеллектуальный детектив, то вот он перед нами - "Дядя Петрос и проблема Гольдбаха". Сюжет прост, как знаменитая эйлерова жемчужина (e?i = -1) и если не так же красив, то лишь потому что ничего в целом свете нет и не может быть красивее эйлеровой жемчужины. Дядя Петрос - чудаковатый математик всю свою жизнь убивает на решение неразрешимой математической задачи. Его племянник - как Мегрэ, как царь Эдип - расследует происходящее. И в области событий, и в области математических идей. Тут возникает, конечно, и проклятый Курт Гедель с его теоремой о неполноте (о принципиальной недоказуемости некоторых утверждений, вследствие чего система неполна, ибо опирается на недоказанные теоремы), описанный предельно гротескно. Тут все. И вообще - книжку эту можно читать, не занимаясь математическими выкладками, не проверяя каждое утверждение автора и героев, все равно будет интересно. Но все-таки лучше повычислять. И внимательно читать примечания. Роман написан в 92-м, тогда, теорема Ферма, к примеру, не была доказана, в 2000-м Доксиадис внес уточнения. Сейчас решена и проблема Гольдбаха. Хотя - говорили мне сведущие люди - решение не вполне удовлетворяет математиков-романтиков. Ведь Ферма обещал простое и красивое доказательство, без использования современных мощностей. Такого нет. И это медицинский факт.
Чтобы не заблудиться в Париже достаточно читать романы Дюма и знать математический анализ. Первое условие очевидно, второе поясню. Вся Москва - до сих пор! - полна пламенными революционерами (самые главные улицы, конечно, переименовали, но львиную долю названий оставили), а вот Париж - это сплошь математики. Откройте учебник матанализа и сравните с картой столицы прекрасной Франции. Все так. Однако математикой занимались не только Д'Аламбер, Коши, Лагранж, Лаплас, Лопиталь, Фурье и прочие великие умы, но и, скажем, Леонард Эйлер или Христиан Гольдбах. Эйлер, кстати, хоть и родился в Швейцарии - на самом деле наш, русский, прославил не только Кенигсберг, но и Петербург. Кстати, опозорил француза Дидро, доказав тому - математически! - существование Бога. Дидро, приехавший в Россию (а дело было, конечно, у нас) по приглашению самой Екатерины, не понял простейшей алгебраической формулы ("Сир! - провозгласил Эйлер, - (a + b)2=a 2 +2ab + b 2, следовательно Бог существует. Что Вы имеете возразить?"), смутился и немедленно покинул Россию. Так вот как-то в письме к Эйлеру Гольдбах сформулировал предположение, что любое натуральное число представимо в виде суммы трех простых. Эйлер упростил гипотезу: любое четное является суммой двух простых. Сформулировать - не значит доказать. А опровержений нету. И доказательств тоже. Порочный круг. Математики бьются. Проблема - ее называют и проблемой Гольдбаха и проблемой Гольдбаха-Эйлера и проблемой Эйлера (у нас, конечно, напирают все же на Эйлера) - становится безумно популярной (формулировка элементарна, а разрешить никто не может), почти такой же, как теорема Ферма. Именно элементарность формулировки (относительная, конечно) и позволяет подобным сюжетам попадать в романы. Настоящие романы. Хорошие романы. С интригой, которая заинтересует не только многочисленных двойников дяди Петроса, изобретателей вечного двигателя и пр.
Кстати, когда ученики спросили великого математика Гильберта - какая научная задача сейчас наиболее актуальна? - он ответил: поймать муху на обратной стороне Луны. Зачем это нужно? - спросили его. И вот его ответ: "ЭТО никому не нужно! Но подумайте о тех научных методах и технических средствах, которые нам придется развить для решения такой проблемы - и какое множество иных красивых задач мы решим попутно!"
Наверное, я немного запугал читателей математикой. В романе ее нет, только несколько пояснений в "примечаниях автора". Так что - читайте, не бойтесь, но, право, какие красивые задачи!

Евгений Лесин

Монбрен Э. Убийство в доме тетушки Леонии: Роман / Пер. с фр. Н. Морозовой. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - 336 с. - (Сочинитель убийств). 5000 экз. (п) ISBN 5-86712-111-9

Орбенина Н. Злодейка: Роман. - СПб.: ИД "Нева"; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. - 319 с. - (Огни большого города). 5000 экз. (п) ISBN 5-7654-1693-4, ISBN 5-224-03087-0

Нолль И. Аптекарша: Роман / Пер. с нем. Г. Шевченко. - М.: Иностранка, 2002. - 263 с. - (Лекарство от скуки). 15 000 экз. (о) ISBN 5-94145-055-9

Филологу человека убить - что две цитаты переврать. Литературоведы - прирожденные убийцы, разбойники, похуже Пугачева и Александра Проханова. Если вы думаете, что они ночами сидят в библиотеках и исследования исследуют, то глубоко ошибаетесь. Рыщут, проклятые фарисеи и книжники, возле автобусных остановок в поисках старушек. У кого рукопись отнимут (бесценную), у кого кошелек (пустой), а кого и так тюкнут. Чтоб дискурс не потерять. Ради, так сказать, теории, черт бы ее побрал, литературы. И оказывается - кто бы подумал! - таковы не только наши специалисты, скажем, по обэриутам или раннему классицизму, но и западные ученые. В частности, прустоведы. Детектив (к счастью, именно детектив, а не триллер) Эстель Монбрен как раз им и посвящен. В общем-то, перед нами классический французский детектив в духе Жоржа Сименона, но - насквозь литературный. Вся интрига связана с Марселем Прустом, и убитой оказывается глава прустовской ассоциации. Ну а убийцей, как вы сами понимаете, один из прустоведов. Да и сама Эстель Монбрен - вовсе не Эстель Монбрен, а Элайза Дизон-Джонс, специалист, как нетрудно догадаться, по творчеству Марселя Пруста. Великого Марселя Пруста, который сам детективов никогда не писал, а может быть, даже и не читал.
Читать "Убийство в доме тетушки Леонии" без слез - слез мстительного счастья - невозможно. Героиню, прустоведку, топит в миругренском пруду (Иллье-Комбре, прустовская топография) другой прустовед: "…она с ужасом узрела неумолимую решимость, сверкавшую в глазах ее палача. Филолог до гробовой доски, Жизель Дамбер не к месту вспомнила "Муху" Кэтрин Мэнсфилд…" Филолог до гробовой доски! Чудо как хорошо, да и детектив, честно говоря, вполне приличный.
Чего, увы, не скажешь о двух других книгах. Но если "Злодейка" Натальи Орбениной - все-таки триллер, пусть и мистический, то "Аптекарша" Ингрид Нолль - просто плохая "Пианистка" (роман Эльфриды Елинек и одноименный нашумевший фильм с лучшей французской актрисой всех времен Изабель Юппер в главное роли). Но - по порядку. Орбенину явно гнетет слава Акунина и почет и уважение, оказываемые Леониду Юзефовичу (писателю, впрочем, и впрямь очень достойному). Поэтому - позапрошлый век, убийство (Акунин), да еще и колдовство-мистика в придачу (Юзефович). Увы, разоблачения черной магии в романе нет, хотя все время именно этого и ждешь. Но - не может собственных Честертонов российская земля рождать. Единственное, что спасает - все-таки напряженная фабула плюс любовная интрига, мелодрама, причем, скроенная очень добротно. Это в сюжетном плане, стиль же повергает в панику. Если речь заходит о главной героине, у писательницы в отношении ее есть только один эпитет - "пышный", "пышная" и т.д. "Вы прельщаете своими пышными формами", "он мог вожделеть ее пышного тела", "мягко колыхалась пышная грудь", даже "пожар из копны пышных рыже-коричневых волос" etc. Другие герои, очевидно, пышностью не обладают. Ну, и самое ужасное: героиня "одевает" одежду. Писательница переживает за героиню: "Если бы она узрела свое будущее, то леденящий ужас охватил бы ее!". Герой, "терзая на ней роскошное платье и дорогое белье, поволок свою жертву на широкую постель и овладел ее телом". Редакторы, ау, где вы?
В "Аптекарше" все наоборот. Стиль безупречен, сюжет - скучен. Заголовки лучше бы поменять. "Аптекаршу" правильнее называть "Злодейкой" (ибо героиня и впрямь злодейка), а "Злодейку" - "Злодеи, злодейки, подонки и прочая мразь" (ибо, как и положено в России, все там гады). "Аптекарша" хуже "Пианистки" (почти нет извращений), но вообще-то книга забавная. Вот только это все, что угодно, но никак не лекарство от скуки! Уж слишком все медленно развивается, хотя трупов-то, в общем, немало. И никакой это, конечно, не триллер, а "черная" комедия. В духе кинопроекта "Догма". И даже блестящий - не преувеличиваю - финал не спасает. Потому что финал - абсолютно киношный. Кстати, роман экранизирован, я фильма, увы, не видел, но полагаю, что смотреть это интересней, чем читать.

Евгений Лесин

Кутзее Дж. М. Осень в Петербурге: Роман / Пер. с англ. С.Ильина. - М.: Иностранка, Б.С.Г.-ПРЕСС, 2001. - 291 с. - (Иллюминатор). 5000 экз. (п) ISBN 5-94145-010-9 (Иностранка), ISBN 5-93381-041-Х (Б.С.Г.-ПРЕСС)

Что будет с Достоевским, если его перевести на английский, а потом снова на русский? Литература безусловно останется, а если хороши переводчики (здесь именно тот случай), то это будет хорошая литература. Это будет, конечно, уже не Акунин, но еще не Федор Михайлович. Что самое ценное в авторе "Бесов"? Дикие, безумные, сумасшедшие диалоги и монологи его персонажей. Каждый аргумент их убедителен и окончателен. Но когда замолкает один (полностью убедив в своей правоте читателя), слово берет другой. И снова - окончательно и бесповоротно - убеждает читателя. И так без конца, голова идет кругом, книгу хочется перечитывать, спорить о ней, просто держать в руках. Подобное воспроизвести невозможно, но до того предела, который хоть сколько-нибудь мыслим в таком воспроизведении, Кутзее дошел.
Джозеф Майкл Кутзее - южноафриканец, лауреат Букеровской премии за 1999 год (за роман об апартеиде "Позор"). Жюри, кстати, пошло на определенный риск и нарушило своим решением неписаные правила, ведь писатель уже был букеровским лауреатом (в 1983 г.).
"Быть в России нежным цветком, - пишет южноафриканец, - непозволительно. В России должно быть лопухом, на худой конец - одуванчиком". Даже если это дословный перевод, и Кутзее имел в виду исключительно растения, все равно получается бесподобно. Фразу эту нужно заучивать наизусть, повторять ее в годы испытаний и невзгод, нести как знамя. А каковы примечания! "Автор, похоже, спутал Аполлона Григорьева с Аполлоном Николаевичем Майковым. Ошибка для человека нерусского простительная". И ведь нигде не сказано чье это примечание - переводчика ли, автора ли, может, и самого Достоевского. Последнее наиболее вероятно.
Сомневаюсь, что роман Кутзее - несмотря на все западные штампы - возможен в какой-либо другой стране, кроме России. Для России же он просто необходим. В частности, и из-за упомянутых штампов. Кто перед нами? Мрачный угрюмый сволочуга. Мизантроп и антисемит. Маньяк-педофил и политический извращенец. Так, в сущности, и представляют на Западе Достоевского - так и описал его Кутзее. Хотя, разумеется, его ФМ - это литературный персонаж и не более. Пусть даже и похожий на подлинного
ФМ. Интрига у Достоевского почти всегда криминальная, детективная. Здесь то же самое. Русский классик расследует убийство своего приемного сына. Встречает по ходу действия (или вспоминает, или они как-то упоминаются) и Лебядкиных, и проститутку Соню, пасынок его пишет прозу, где действует то ли Карамзин, то ли Карамазов...
Роман очень хорош, великолепен, был бы и гениален, если б не два недостатка. Мелодраматический, театральный, совершенно в духе среднего американского кино, финал (даже примечание переводчика, точнее, постскриптум, не спасают ситуацию). И еще. Автор (или переводчик, или и тот, и другой) читал во время работы над книгой еще и Михаила Булгакова, "Мастера и Маргариту". И называется роман Кутзее не "Осень в Петербурге" (как "Осень в Пекине"!), а "The Master of Petersburg" - мастер, хозяин Петербурга. И крики Нечаева (естественно, того самого; здесь он один из персонажей): "Что есть истина?" слишком напоминают пилатовские глупые вопросы. Может быть, для Кутзее, южноафриканца, и правомерно сравнивать Достоевского и автора "Дьяволиады", но в России! В России ставить их на одну доску - это все равно, что ставить на одну доску Пушкина и Николая Доризо (при всем, абсолютно искреннем, уважении к последнему). Из-за этой булгаковщины, кстати, и получается столь удручающий финал. Достоевский (как верно протестовал кот Бегемот) бессмертен. Так что, наверное, и хорошо, что у Кутзее не Идиот, а идиоты. Не Игрок, а игроки. Не Подполье, а купринская Яма, и не Бесы, а мелкие бесы. Все-таки писано это в 1994-м году, а не в 1869-м!

БОНУС: Георгий Петров

Беккет С. "Никчемные тексты" Пер. французск., СПб.: Наука, 2001. - 338 с. 3000 экз.

Сэмюэль Беккет стоит в одном ряду с Джеймсом Джойсом по значимости для ирландской и мировой литературы, но по хронологии немного отстает. В отличие от Джойса право на обладание Беккетом отстаивают две державы: Ирландия и Франция. Ирландия - по месту рождения писателя, но не по языку. Франция - по языку и большей части жизни писателя. Сэмюэль Беккет представляет собой достаточно редкий в литературе тип автора: он двуязык. Первые свои тексты он писал по-английски, затем перешел на французский. Причем после своего перехода на французский, он почти всегда переводил свои тексты и на английский, хотя иногда и с запозданиями до нескольких лет.
Данное издание содержит уже французские, то есть поздние тексты, расположенные в хронологическом порядке. Открывается оно романом "Мерсье и Камье" (1946). Его Беккет начинал еще на английском, но в ходе работы полностью перешел на французский, поэтому в творчестве писателя данный роман послужил своеобразным поворотным пунктом.
Не секрет, что на раннее творчество Беккета большое влияние оказал Джойс с его возможностью полностью подчинять себе язык и текст. Джойс был самым настоящим властелином языка. И Беккет в начале своего творческого пути стремился именно к этому. Но в последствие он начал развивать свои собственные методы, подходы к творчеству, вплоть до собственной эстетики. Беккет пошел в прямо противоположную сторону: он отказывается от авторского манипулирования языком и приходит, в конце концов, к тому, что автор-рассказчик становится жертвой своего собственного языка. Ролан Барт писал, что в данном случае автор-демиург превращается в скриптора, который рассказывает о чем-то не "ради прямого воздействия на действительность", а "ради самого рассказа". Поэтому для Беккета чрезвычайно важен своеобразный минимализм письма, так называемый "нулевой градус письма". Автор отказывается от собственно авторского подхода. Автор по Барту просто умирает. Это можно назвать Догмой 95 в литературе. Догмой Беккета. Стремясь к полному отсутствию всякого авторского подхода, автор совершенно перестает привносить что-либо в текст от себя. В результате получается голое изложение ради изложения, причем максимально сжато и минимально оформлено. Это осуществляется путем использования однотипных глаголов, избежания длинных оборотов и излишних эпитетов. Поэтому глагол "сказал" становится в романе "Мерсье и Камье" - а повествование здесь ведется от третьего лица, которое тоже является свидетелем происходящего - чуть лине ключевым. Тут вспоминаются и короткие взаимодополняющие фразу героев пьесы Беккета "В ожидании Годо" Владимира и Эстрагона. Только в "Мерсье и Камье" они прерываются бесконечными "сказал Мерсье" и "сказал Камье".
"Мерсье и Камье" можно даже назвать центральным произведением Беккета. Здесь сконцентрированы все наиболее характерные для него приемы и темы, хотя некоторые из них еще находятся в зачаточном состоянии. Центральным этот текст можно назвать и по времени его написания, и по переходу от английского к французскому. И даже по смешению прозы с драматургией: для того чтобы "перевести" роман в драму не потребуется практически никаких усилий и "цензурных вырезок".
Даже характер самих героев в романе практически хрестоматийный для Беккета. Это два смутно очерченных персонажа, совершающих какие-то смутные действия с совершенно смутными намерениями и результатами. О Мерсье и Камье мы знаем только то, что один из них небольшого роста и толстоват, а другой - худ и высок. Но мы даже не имеем полной уверенности в том, кто из них худ, а кто высок, так как имена у Беккета имеют мало значения - он может изменить или присвоить имя персонажа прямо в ходе повествования. И еще то, что они занимаются поиском. Вообще поиск для Беккета - один из самых ключевых сюжетных ходов. В романе "Мерфи" все персонажи ищут Мерфи, Моллой из одноименного романа отправляется на поиски своей матери, а затем Моран (другой персонаж романа) уже ищет самого Моллоя… Но в "Мерсье и Камье" поиск совсем смутный, впрочем, как и все остальное. Путем четкой и голой фиксации событий Беккет не мешает этой смутности: она остается девственной.
Переход Беккета от английского к французскому языку был во многом связан с авторскими возможностями манипулировать языком. Чужим языком всегда владеют хуже, и именно это дает Беккету (или лишает его) возможности развернуться. Единственное исключение из правил, игра слов в паре эпизодов романа, объясняется именно "незнанием чужого" языка. Путаются глаголы, создавая легкий околосюрреалистический шарж на иностранца.
Ценность романа "Мерсье и Камье" еще и в том, что он наиболее аккуратно сбалансирован по шкале литературная ценность оригинальность - интерес для массового читателя. Ведь далее Беккет, идя по тропе литературного экстремизма, будет развивать особенности своей эстетики, удаляясь от общепринятой читаемой литературы. Его тексты становятся еще более экспериментальными, тем самым лишая автора некоторого контингента читателей. Так, "Никчемные тексты", давшие название книге, уже даже не поддаются жанровой классификации. Они представляют собой тринадцать "никчемных" текстов, написанных каждый в один абзац и не имеющих сюжета как такового. Они написаны от первого лица и не имеют на первый взгляд никакой связи между собой.
Самый крупный текст в издании - "Как есть", который называют иногда романом, вообще написан без единого знака препинания и является своеобразным монологом скриптора. Как можно догадаться, серия "Литературные памятники" и ее редакторы не изменили самим себе и включили в издание объемную статью об авторе и комментарий.
Идя по хронологической шкале вслед за Джойсом, Беккет в отличие от своего "старшего" коллеги еще не издается у нас систематизировано, а лишь отрывочно. Полного собрания сочинений еще ждать и ждать, хотя большая часть его текстов уже издана на русском.

Возвращение к Рецензиям
Возвращение к Канону

Hosted by uCoz